在线办公
过刊浏览
关于本刊
您当前的位置:首页 >> 艰难的翻译:评陈国华译《大宪章》
艰难的翻译:评陈国华译《大宪章》
摘要: | 2016年商务印书馆出版《大宪章》一书,它是由陈国华教授翻译并作注的《大宪章》新译本。概而论之,陈译《大宪章》有三大优点:一者,注重学术史和历史背景,于语境中翻译《大宪章》。二者,注释详尽,既是译作也是研究之作,可以为研究者承继发挥。三者,译者外语水平精深,故译本结构均匀,字句流畅,颇易识读,当为后来者琢磨学习。然而,由于《大宪章》内容众多,又处特定语境之中,仅凭字句难以了解其意义。陈译本《大宪章》虽然尽力参考了诸多拉丁文、英文和中文文本,但对《大宪章》学术史的梳理仍不够准确,一定程度上也忽视了国内历史学界、法学界和政治学界的研究积累,因此难免存在模糊错讹之处,这实在令人遗憾。不过,这样的遗憾与其说反映了译者的不足,不如说反映了跨学科合作的不足。好的译本需要的是不同学科背景的译者加强交流与合作,只有这样才能产生较为优秀的翻译之作。 |
作者: | 王栋 |
作者单位: | |
期刊: | 世界历史 |
年.(期):页码 | 2018.(5):139-152 |
中图分类号: | |
文章编号: | |
关键词: | |
欢迎阅读《世界历史》!您是该文第977位读者! |
您是第 956547 位访问者
地址:北京王府井大街东厂胡同1号
邮编:100006
电话:010-65275907
本系统由北京博渊星辰网络科技有限公司设计开发 技术支持电话:010-63361626